I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;
Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.
embers- poem by Sara Teasdale
EMBERS
YDCOV
2018 WINTER
幽微的火焰吞噬著
像繁星侵占夜空
像微光住進(jìn)瞳孔
在向灰燼轉(zhuǎn)化的進(jìn)程中
于是便有了光
于是便有了溫暖
FIRE
YDCOV
2018 WINTER
You cannot put a Fire out
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan
Upon the slowest Night
poem by Emily Dickinson
依丁可唯冬季新品,灰藍(lán)與深紅的對(duì)比與襯托,空寂與繁麗的沖突與融合,冷靜與熱情的隨心轉(zhuǎn)換。千篇一律的冬季來(lái)一點(diǎn)多變的著裝與心情。